Тот момент, когда вы начинаете думать на иностранном языке переворачивает ваше мировоззрение с ног на голову, так как язык отражает культуру, жизненные устои народности или страны. Дословно переведенное слово может иметь разные коннотации, а важные для отдельного этноса понятия будут отражены словами, которых нет в вашем родном языке, и придется хорошенько подумать, чтобы найти достойное им толкование. Так и получается, что экономическая терминология сразу встает на свои места, стоит начать думать о ней на английском; договориться с китайскими поставщиками очень легко, когда мыслишь на их родном языке; а понимание исторической близости русской и литовской культур подтверждается, ведь тут и там (не только вспоминая постсоветское детство) сталкиваешься с понятиями, которые очень сложно объяснить на английском, но, чаще всего, у них есть прямой перевод на русский.

Понимание иностранного языка приходит естественно с погружением в среду, но при этом перестраивается и сознание. Прожив в Китае год, я уже не могла считать себя полноценно русской. Момент, когда поймала себя на том, что мыслю картинками стал переломным. Можно объяснить, что азиаты думают иероглифами, а не словами из звуков, как европейцы. Так, например, одному и тому же слогу "ma" в китайском языке, может соответствовать несколько десятков иероглифов с абсолютно несвязанными между собой значениями. И можно сколько угодно понимать это мозгами, но в тот момент, когда я прочувствовала это в своем собственном сознании, я поняла, что никогда уже не буду прежней)

Сложнее, когда вы учите несколько языков одновременно, им очень легко перемешаться в бесполезную кашу в голове. Когда я говорю, на иностранном языке, я всегда думаю и формулирую предложения именно на нем. Вернувшись после года в Китае было забавно поймать себя на том, что, разговаривая с продавцами в магазине, я какое-то время по привычке продолжала думать по-китайски, а затем переводить это на русский.

Но до последнего времени я и представить себе не могла, что можно всерьез перепутать чужой язык со своим родным. Но, оказывается, это просто следующая стадия языкового безумия. Недавно я поймала себя на том, что машинально ответила Аудриусу: "Спасибо" в полной уверенности, что говорю по-литовски. Первая мысль была: "I'm insane!"

Чем больше я думаю, о том, как языки влияют на мировосприятие, тем больше я понимаю, что невозможно продолжать 100% ассоциировать себя с одной конкретной культурой, когда становится привычно и удобно думать на других языках. Для себя я давно поняла, что мне комфортно быть человеком мира, мне легко принимать свое перестраивающееся сознание, и даже появляется какой-то азарт в ожидании того, какой же следующий сюрприз оно мне переподнесет!

А как с детьми? Со временем я все больше убеждаюсь в том, что ребенку будет удобнее жить, если английский будет его вторым родным языком. И на нескольких примерах я убедилась, что в сознании билингвы абсолютно гармонично уживаются разные культуры, намного более гармонично, чем, допустим, в моем собственном сознании)

Я помню, меня до глубины души поразила пятилетняя русская девочка, которая с мамой говорила по-русски, с папой - по-английски, а в садике с воспитателями и детьми - по-китайски. И новыму человеку она, не задумываясь, отвечала на том языке, на котором ее спрашивали. И мне до сих пор интересно, что творилось в голове той девочки, так как со стороны все выглядело максимально легко и естественно... наверное, и правда человеческое сознание очень гибкое и может само собой подстроиться к любым реалиям. И чем меньше задаешься вопросом, как оно это делает, тем легче жить...